En parallèle de la création du spectacle s’inspirant des processus de traduction que l’on retrouve dans le roman Le désert mauve, Nicole Brossard et Simon Dumas, tous deux passionnés par ces questions, se sont lancés dans un échange épistolaire qui, dans un premier temps, reprenait certains des exercices auxquels s’astreint le personnage de la traductrice dans le roman.
Ainsi, Simon Dumas se lance dans une longue (re)description personnelle de l’auto, à laquelle Brossard répond par sa propre conception du symbole « automobile ». Puis, ces textes prennent une autre tournure, les auteurs s’intéressant aux questions de l’image, de la fiction, de la représentation, etc.
Bref, un échange littéraire intergénérationnel portant sur Le désert mauve en particulier, la création en général, mais aussi sur les modalités d’expression littéraire hors le livre.
Textes
Nicole Brossard et Simon Dumas
Équipe web
Simon Dumas – Rhizome : idéation et concept
Simon Rivest – Ping Pong Ping : design
Sylvain Aubé – HTML-MTL : programmation
Samantha Brunet : navigation
Julie Loncin et Ariane Lehoux : révision linguistique
Équipe Cinéma
Judith Rompré : Mélanie marchant dans le désert
Marco Dubé : images
Marc Doucet : prise de son
Chantal Dumas : musique dans le désert
Geneviève Allard : assistance
Sujet principal
Le désert mauve (l’Hexagone, 1987) de Nicole Brossard
Une édition Rhizome
Yves Doyon : administration
Ariane Lehoux : communications
Avec le soutien du